儿时有个奇怪的明星叫雪村,他公开评论说讨厌中文夹杂英文的人。我不否认有些故意两掺的风格,往往替换一些简单词为英文,充海龟,那确实恶心。但我遇到更多情况并非如此。
一种情况是确实海外呆的久,中文退化,很多词想不起来。我一个同学英国回来继续读书,考试英翻汉长难句,她说完全明白啥意思,一着急不知道中文咋表达。
另一种情况是为了学术专业领域的交流,翻译了反而不恰当。大家都叫ARDS,你非说急性呼吸窘迫综合征,别扭啰嗦。
还有就是不能信达雅的情况下的退而求其次。比如有微博热文女人与大数据,夹杂大量单词,很多确实不好翻译,中文有歧义,反而不如英文直接明了。
发自我的 iPhone
一种情况是确实海外呆的久,中文退化,很多词想不起来。我一个同学英国回来继续读书,考试英翻汉长难句,她说完全明白啥意思,一着急不知道中文咋表达。
另一种情况是为了学术专业领域的交流,翻译了反而不恰当。大家都叫ARDS,你非说急性呼吸窘迫综合征,别扭啰嗦。
还有就是不能信达雅的情况下的退而求其次。比如有微博热文女人与大数据,夹杂大量单词,很多确实不好翻译,中文有歧义,反而不如英文直接明了。
发自我的 iPhone